Why on earth is Netflix like this? Following the ‘Sea of Japan’ controversy, kimchi was mistranslated as ‘labai chai’ again.
Why on earth is Netflix like this? Following the ‘Sea of Japan’ controversy, kimchi was mistranslated as ‘labai chai’ again.
In the Netflix series 'Super Rich Stranger', 'Kimchi' is written as 'Labai Chai' (辣白菜), which means Chinese spicy pickled vegetables, causing controversy.

In episode 6 of 'Super Rich Stranger', while the cast was talking about kimchi, many of the Chinese subtitles were mistranslated as 'labai chai'.

Regarding this, Seo Gyeong-deok, a professor at Sungshin Women's University, said, "I found out about it because many netizens reported it, and since Netflix has global influence, I immediately sent a protest email."

He also emphasized, "As China's 'Kimchi Process' continues continuously, this situation must be corrected as quickly as possible because it can provide an excuse for China."
Why on earth is Netflix like this? Following the ‘Sea of Japan’ controversy, kimchi was mistranslated as ‘labai chai’ again.
Why on earth is Netflix like this? Following the ‘Sea of Japan’ controversy, kimchi was mistranslated as ‘labai chai’ again.
In 2021, the Ministry of Culture, Sports and Tourism partially revised the 'Guidelines for foreign language translation and transcription of public terms' and specified that the correct Chinese spelling of kimchi is 'Sinchi' (辛奇).

Professor Seo pointed out, “Last year, Netflix caused a lot of controversy by writing ‘kimchi’ as ‘paochai’ (泡菜) in many Chinese subtitle services.”

In addition, he said, "If it is a truly global company, it will have to pay more attention to sensitive issues in one country."

Meanwhile, Netflix recently caused great controversy by writing 'East Sea' as 'Sea of Japan' in the 'Spanish (Latin America)' subtitles on 'The Eight Show'.

Choi Ji-ye, Ten Asia Reporter wisdomart@tenasia.co.kr translated by google