30日、ファン・ソクヒは自身のSNSを通じて関連疑惑に対する立場を明らかにしました。彼は「現在、関連事項について弁護士と検討を進めている」とし、「報道内容に事実と異なる部分や確認されていない内容、または法的判断の範囲を超えた表現が含まれる場合、訂正および対応を検討する」と述べました。
その後、2014年には文化センターで映像翻訳講義を行っていた際、受講生に対して準強姦および不法撮影の容疑で裁判にかけられました。この事件でも懲役2年、執行猶予4年が言い渡され、80時間の性暴力治療講義受講と80時間の社会奉仕が命じられました。当時の裁判所は同種犯罪歴があったにもかかわらず、反省と家族の生計などを考慮して執行猶予を言い渡したと伝えられています。特にこの事件の過程で「妻が継続して寛大な処置を求めた点が量刑に影響を与えた」という分析も出ています。
ファン・ソクヒはこれまで大衆と積極的にコミュニケーションを図る翻訳家として知られ、親しみやすいイメージを築いてきました。「愛妻家」や「娘バカ」としての姿が強調され、MZ世代の間で好感を得ることもありました。彼は映画『ウォーム・ボディーズ』、『デッドプール』、『君の名前で僕を呼んで』、『ボヘミアン・ラプソディ』、『エブリシング・エブリウェア・オール・アット・ワンス』、『プロジェクト・ヘイル・メアリー』など多数の作品を翻訳し、活発な活動を続けてきました。
イ・ソジョン テンアジア記者 forusojung@tenasia.co.kr